在禅城城门头西路的“消防局站”公交站牌上

作者:admin 来源:未知 点击数: 发布时间:2018年12月23日

  近日,广和大桥收费站将恢复收费的动静激发关心。但有细心市民寄望到,在广佛交壤处广和大桥附近交通指路牌上公示语“HaveaGoodJonrney”的“Jonrney”英文单词拼写犯错,令人哭笑不得。

  记者连日巡城查询拜访发觉,除了不少交通指路标记、公交站牌呈现英文、拼音犯错之外,还有祖庙、南风古灶等佛山抢手旅游景点名称的英文翻译具有多种分歧的译法现象,让旅客也感应“凌乱”。有专家指出,路牌、交通指示牌本是为市民出行供给便当的东西,但一些路牌、景区的名称、公示语书写、翻译不规范,不只会给一些外籍人士的出行带来未便,也会给佛山国际化的城市抽象带来必然的影响。

  记者领会到,广州已出台《广州市公共标识英文译律例范》,对公共场合、道路街巷、市政交通、旅游景点、贸易办事业等各方面的英文翻译进行了规范。重庆时时彩精准划不外,记者领会到,目前佛山在这方面暂无动作。

  当然,除了上述各类让人哭笑不得的“神翻译”外,佛山也有良多人名、地名等就翻译得相本地道、精妙。如佛山名人叶问,其对外的英文名是“IPMAN”,位于祖庙内的叶问堂翻译成“IpManTong”。可能咋一看,对这个名字翻译有点不明所以。

  对熟悉粤语的市民来说,“IPMAN”就比力容易理解,“IP”就是“叶”(yip)字的粤语读音,因为“i”本身可带有辅音“yi”的发音,所以省略掉“y”;“Man”即“问”字的粤语读音。因为叶问活跃于佛山地域,后往来来往香港,其名字翻译也采用了粤语发音的版本。

  当下,在互联网上,“IP”已演化成描述有必然标记性和出名度事务的风行热词。以叶问在全球的影响力和热度,其本身也算佛山当之无愧的大IP了。

  家住大沥的市民王先生告诉记者,近日,他带着家人去里水的百花圃出游,在里水百花圃入口处,一块“佛山人民祝您一路安然”的牌匾耸立,乍一看并无甚异常。不外,细心的王先生发觉,下面的英文写的是“HaveaGoodJonrney”。“明显,路牌中的Jonrney应为Journey”。王先生担忧本人英语程度不敷,他还特地查阅收集。

  “佛山是国际化大都会,在这种显眼位置呈现这种初级的翻译错误,如许的英语程度生怕会被外界冷笑。”王先生说。南海区交通部分相关工作人员告诉记者,该路牌设置为广和大桥收费站担任,将对该错处进行整改。

  除了上述英文拼写犯错之外,佛山还有公交站牌拼音犯错的环境。在禅城城门头西路的“消防局站”公交站牌上,写着对应的拼音为“XiaoFangGuZhan”,“局”的拼音应为“Ju”却写成了“Gu”。

  连日来,记者走访佛山浩繁道路、景区、景点,发觉除了广和大桥附近路牌英文拼写错误外,还呈现统一个地名,多种英文翻译的现象。

  祖庙是佛山最抢手的旅游景点之一。神圣计划软件手机版记者沿着汾江中路、佛山大道等道路驱车行驶,发觉指示牌上“祖庙”的英文翻译均为“ANCESTRALTEMPLE”。不外,记者前去佛山祖庙购票核心门口时,其路牌、购票处、门票上等均写的是“佛山市祖庙博物馆”,英文翻译为“FOSHANZUMIAOMUSEUM”。在购票处供给的佛山祖庙旅游图上,佛山祖庙的翻译是“FoshanZumiao”。而在另一份佛山祖庙汗青文化陈列的宣传册中,佛山祖庙又成了“FoshanZumiaoTemple”。记者简单梳剃头现,“祖庙”的国际身份,至多有4种。

  除了祖庙外,市内其他旅游景点如南风古灶、梁园也呈现分歧翻译名打斗的环境。好比祖庙售票处,祖庙·南风古灶联票上,南风古灶的翻译是“AncientNanfengKiln”。而在市内多处道路指引牌上,南风古灶的翻译又刮起了“本土风”,变成了“NANFENGGUZAO”。而昨日,南风古灶工作人员告诉记者,南风古灶对外的尺度英译名为“TheAncientNanfengKiln”

  与南风古灶一样,英文名与拼音翻译并行的还有广东四大名园的梁园。在市内多处道路牌上,梁园都被间接翻译成“LIANGYUAN”。不外记者昨日致电梁园工作人员梁园对外的同一翻译时,工作人员却告诉记者是“LiangsGarden”。

  除了英文翻译之外,还有路牌汉字犯错的环境。在三水区西南街道文锋西路的北江体育休闲公园旁,一处路牌还呈现了统一道路名字不分歧的现象。记者走访看到,该处路牌为广东绿道的指示牌,指示牌上有一个向上的箭头写着“文峰西路”,另一个向下的箭头则写着“文锋西路”。随后,记者沿文锋西路走访看到,“锋”、“峰”混合的现象还十分常见。

  对于文锋西路的准确写法,三水区民政局相关科室担任人指出,文锋西路应以“锋”字为准。记者查阅《三水县地名志》看到,文锋路是其时西南地域最宽阔最富贵的新兴马路。该地段原为文锋坑、社坛涡的水塘、菜地及稻田,1980年破土兴建马路,“因路西原是文锋坑,故名”。

  记者走访查询拜访发觉,在佛山多处道路交通指示牌、公交车站牌具有翻译不分歧的现象,相关部分能否无机构对此同一办理?昨日,记者征询市民政局区划地名科。该科室工作人员告诉记者,路地方蓝色的道路交通指示牌、公交车站牌、深棕色旅游景点指示牌、通俗道路指示牌等别离由交通、公交公司、旅游、民政等多部分担任办理。

  “就市民政局而言,次要担任发布和供给权势巨子、尺度的、合适国度规范的地名及汉语拼音。”该担任人称,如目前佛山道路两旁的指示牌,对书写内容、颜色及高度、大小,反光率等均做出划定,但一些旅游景点、公交站牌则不由其他部分或公司担任办理。也即,市民所见的城市道路交通指路标记具有翻译不分歧的问题,次要因多头办理所致。

  “广州曾经出台划定,在英文尺度译法上先行一步,而这方面佛山目前暂无动作”。时时彩月盈利计划该担任人称。

  记者领会到,2009年广东省质量手艺监视局发布了广东省处所尺度《公共标记英文译律例范》,该尺度由广州市人民当局外事办公室提出,划定了公共标记英文译法的准绳。

  此后,广州市人民当局外事办公室还出台了《广州市公共标识英文译律例范》(2014版),对公共场合、道路街巷、市政交通、旅游景点、贸易办事业等各方面的英文翻译进行了规范。

  好比,该规范明白,“除道路街巷类的地名通名采用汉语拼音外,其余通名采用英语翻译标注,英文单词首字母大写,其余小写”。

(编辑:admin)
http://alicekiwi.com/dongzuo/1601/